你的问题问得非常准确:天下皆知美之为美“是什么意思”,而不是“怎么翻译”。
读书重在“古为今用”,反对搞成文言文翻译,望文生义!
天下皆知美之为美,斯恶已;意思是都知道什么是美,其实都很丑陋。比如一个清水出芙蓉的自然之美的美人,你让她告诉你怎么才漂亮她是说不出来的,相反那些整容化妆出来的艳人她可以全放方位的告诉你鼻子都高、眼皮单双,皮肤怎么护理,腰身怎么练习等等。所以她告诉你越多漂亮的方法越说明她不都美。此所谓“难易相成”。同样的道理那些天天把善挂在嘴边的人其实是要“你”善,其实他绝非善类“斯不善已”。好比社会上那些金融诈骗的哪个不是说得富丽堂皇的为你带来多少多少巨大的收益?告诉你绝对赚钱的原因不是自己想赚回扣佣金提成,让人听起来他就是“为人民服务”的大公无私。皆知善之为善,斯不善已:都知道什么是善其实都非善类。
这两句话其实目的都是一致的:警示不要听信所谓的“好话”。拿到如今的经济社会就是不要轻信天天说“让你赚大钱”的谎言。也不要轻信天天挂在嘴上让你“升职加薪”的领导,老板天天说上市后你能得到多少多少收益来让你只领取一部分工资“承诺”。
免责声明:本站文字信息和图片素材来源于互联网,仅用于学习参考,如内容侵权与违规,请联系我们进行删除,我们将在三个工作日内处理。联系邮箱:chuangshanghai#qq.com(把#换成@)