是这样的,中文翻译梵文的时候,这个词应该是意译过来的,就是坚硬的,无坚不摧的,威力无穷的武器的意思,就是楼上所说的“金中最刚”,当然后来引申为很多意思
英文的KINGKONG不确定,这个词最初出现是因为电影里
导演卡尔一行人来到“骷髅岛”,发现岛上的土著人崇拜一种神秘的大神,它的名字叫做“Kong”,后来卡尔将这个“神”,也就是25英尺高的大猩猩抓住,运到纽约展览,把它的名字改为“KingKong”,意为“Kong王”,是中国人借“金刚不坏之身”之意将其译作“金刚”,并不是美国人根据金刚造的词.
当然英文发音确实和中文金刚有相近之处,当初造这个词的导演和编剧也许参考了中文,这个除非他们复生来解释了,哈哈
免责声明:本站文字信息和图片素材来源于互联网,仅用于学习参考,如内容侵权与违规,请联系我们进行删除,我们将在三个工作日内处理。联系邮箱:chuangshanghai#qq.com(把#换成@)